«Медведи в икре» или кто и что вдохновляло Михаила Булгакова
12.10.2016
Bears in the Caviar – «Медведи в икре» – так броско назвал свою книгу воспоминаний и впечатлений о Москве и Советской России 30-40х годов американский дипломат Чарльз Тейер.
Это удивительно яркая, неожиданная книга впервые вышла в свет в Америке в 1950/1951 году. И вот только теперь она переведена на русский. Цитировали и кусками переводили книгу не раз. И прежде всего потому что, именно Тейеру в том первом американском посольстве в Москве в середине
Конечно, посол Буллит — поклонник творчества Булгакова — не был прототипом Воланда, как некоторые считают, а Чарли Тейер — Коровьева или тем более кота Бегемота. Но жена Булгакова Елена Сергеевна в своих дневниках определенно указывает на то огромное впечатление, которое эти светские, но не чопорные, полные выдумки, «мероприятия» оказали на писателя. Это бесспорно.
Но не только и не столько этим интересна книга Тейера. Автор — незаурядный человек, ироничный и веселый, наделенный неистощимым талантом на шалости и авантюры. Отправиться в Россию, не зная всерьез языка, по туристической визе, с одной лишь надеждой, что Рузвельт однажды признает СССР, а значит будет посольство, и человеку, который уже находится в России и говорит
Но ему все удалось. И подружиться с актерами художественного театра, найти общий язык с пионерами, колхозниками и даже агентами ГПУ, и переводить Сталину, и пить виски с арбузом всю ночь напролет в поезде с маршалом Буденным, и боксировать со страшным прокурором Вышинским, и многое другое.
Самое главное, что при этом он удивительно наблюдателен и этими своими наблюдениями, далеко не всегда шутовскими, а точными и тонкими он делится с читателями. Идет ли речь о жертвах голода в 1933 году, о сталинских репрессиях, или о светлых сторонах советской колхозной жизни — он всегда умен и интересен. В его книге даны мастерские
Он сопоставляет свои впечатления от Советской России и нацистской Германии, где ему пришлось однажды остановить банду фашистских погромщиков назвавшись русским и корреспондентом «Правды». Яркий рассказ о злоключениях дипломатического курьера, застрявшего в 1941 году на мосту над Араксом между Персией и Советским Союзом, никого не оставит равнодушным. А чего стоит описание Афганистана и афганцев образца 1942 года, где он «с нуля» создавал американское посольство! И как это звучит сейчас…
Когда
Как издатель и переводчик книги я самым настоятельным образом рекомендую прочитать ее как можно большему числу людей. Я взялся переводить ее по тому, что она мне очень понравилась, а также потому что люблю погружаться и прояснять всякие темные места и уточнять детали. В какой мере это удалось — судить не мне. Но я несу всю полноту ответственности за результат. Буду рад комментариям и замечаниям.
Олег Зимарин
Чарльз Уиллер Тейер
пер. с англ.
2016 г.
|