К русскому читателю - Английский язык как глобальный
Кристал Д.
Пер. с англ.
2001 г.
|
В истории английского языка можно выделить три периода, в течение которых он претерпел серьезнейшие изменения. Первый период — Раннее Средневековье, когда влияние французского и некоторых других языков на структуру англосаксонского языка было столь значительным, что последний в лексическом отношении за сравнительно короткое время стал скорее романским, нежели германским. Второй период — эпоха Возрождения и последовавшие за ней годы, когда английский заимствовал огромный объем лексики из классических языков и когда творчество ряда драматургов и, прежде всего Шекспира, подняло его на невиданный ранее уровень. И, наконец, третий период — это время, в котором мы живем, — начало нового тысячелетия.
Начиная с
В наше время никто не обладает монополией на английский язык. Последствия такого положения мы наблюдаем повсюду. Многие страны первоначально использовали его в качестве средства межэтнического общения, однако постепенно он видоизменялся и становился родным для населения. Так, британский английский положил начало американскому варианту, а затем австралийскому и южноафриканскому. И вот теперь, в XXI в., мы имеем дело с нигерийским, индийским и сингапурским вариантами, равно как и с многочисленными «новыми разновидностями» английского. Возможно, мы являемся свидетелями возникновения первых признаков «английской языковой семьи».
Необходимо очень много времени, чтобы проследить и зарегистрировать языковые изменения. Трудности в этом испытывают даже профессиональные лингвисты. В равной степени литературоведам и критикам нелегко давать оценки литературным произведениям, созданным в странах, где сильны позиции «новых разновидностей» английского. Но хуже всего приходится преподавателям английского, перед ними встает проблема, каким образом следует учитывать новые языковые реалии в учебном процессе. Нелегко учить языку, в котором происходят столь стремительные изменения. В настоящее время во всех странах мира большинство преподавателей придерживаются британской или американской разговорной нормы. Одновременно они стремятся в максимально возможной степени развить у учащихся навыки понимания речи носителей других вариантов английского и, конечно же, языка литературных произведений. Это самое большое, что они могут делать, пока положение с английским не станет более ясным и определенным.
Книга «Английский язык как глобальный» не предлагает готовых решений по вопросам его преподавания. Однако она может стимулировать появление у вас определенных мыслей и идей в этом направлении, поскольку в ней говорится о причинах сложившейся на сегодня ситуации. Понять проблему — значит сделать главный шаг к ее решению. Именно поэтому в книге уделено большое внимание историческим условиям развития языка, содержатся предположения о его будущем развитии. Полагаю, что такого рода информация является важной с педагогической точки зрения. Преподаватель должен иметь представление о происходящих в языке процессах, понимать, почему именно английский достиг такого положения в мире, чтобы затем с учетом этих знаний правильно определить его будущее. Отдавая дань традициям, необходимо признавать и современные языковые реалии. В особой мере это относится к России, где британский вариант английского и созданная на нем литература в течение длительного времени высоко ценятся в научных и педагогических кругах.
Настоящий лингвист должен испытывать большое удовлетворение оттого, что является свидетелем столь стремительных перемен в языке. Ведь именно это предоставляет ему обширное поле деятельности для решения языковых проблем. Для меня написание настоящей книги явилось одновременно и трудным и увлекательным занятием. Надеюсь, что она заинтересует и российских читателей.
Дэвид Кристал Холихед,
Уэльс, ноябрь 2000 г.
- Все произошло очень быстро. Еще в 1950 г. любое представление об английском, как о глобальном языке в условиях политической нестабильности времен холодной войны и отсутствия определенности и целенаправленности, было не более чем призрачной, туманной, теоретической...