Предисловие к российскому читателю - Густав Маннергейм. Аристократ в суконном мундире
Мейнандер Хенрик
пер. со швед.
2020 г.
|
У каждой книги своя история. И, конечно, она есть и у этой книги.
Все началось осенью 2015 г., в клубе Хельсинкской биржи за обедом с патриархом финского книгоиздания профессором Хейкки А. Реенпяя (р. 1922). Не успели мы перейти к основному блюду, как Хейкки предложил мне написать новую биографию Густава Маннергейма — для широкой читательской аудитории. Идея показалась мне заманчивой, ведь я уже почти три десятилетия изучал биографию Маннергейма, писал о нем, читал лекции, но тогда мне еще казалось, что я не готов приступить к решению столь амбициозной задачи. Ведь историки, которые дорожат научными принципами, не потворствуют культам личностей, как бы ни были велики их заслуги, а напротив, пытаются сделать все возможное, чтобы десакрализовать и деконструировать их.
Наверное, я так никогда и не рискнул бы написать биографию Маннергейма, если бы это предложение не исходило от самого Хейкки А. Реенпяя, которому принадлежит заслуга первой финской публикации мемуаров маршала в издательстве «Отава» еще в начале
Искушение присоединиться к впечатляющей плеяде биографов Маннергейма, первым из которых был не кто иной, как сам маршал, оказалось для меня непреодолимым — я не устоял. И решил, что моя задача — написать биографию, главным героем которой станет Маннергейм — и как русский генерал, и как финский маршал. Я видел свою цель и в том, чтобы, проанализировав огромное количество монографий, статей и биографий, шаг за шагом развенчать стереотипы и мифы, связанные с многогранной личностью Маннергейма. Будучи историком и преподавателем, я провел бесчисленное множество семинаров и коллоквиумов на тему: жизнь Маннергейма как исторический нарратив. И вот теперь я приступил к новой очередной его биографии.
Отдавая должное своим коллегам —
Опыт и интуиция подсказали мне, что объективная и достоверная биография Маннергейма не может быть написана в контексте военной и политической истории одной лишь Финляндии. Чтобы
Представляя эту книгу на суд читателей, хотел бы заметить, что, разумеется, я предлагаю свою личную интерпретацию жизни Маннергейма и его эпохи. При этом важно учесть, что я работал не в рамках научно документированной монографии, а в жанре энциклопедического обзора.
К сожалению, я не владею русским языком, и меня могут упрекнуть в том, что я ссылаюсь лишь на те русскоязычные жизнеописания Маннергейма, которые были переведены на доступные мне языки. Прошу своих русскоязычных читателей учесть это обстоятельство и буду очень признателен за любую конструктивную критику. Заранее приношу свои извинения за чересчур субъективные представления об истории России.
Я рад и горд, что моя биография Маннергейма издается в русском переводе. До этого она публиковалась на шведском и финском языках, а в 2017 г. — на эстонском (издательство «Argos»).
Хотел бы выразить искреннюю признательность директору российского издательства «Весь Мир» Олегу Зимарину за неизменный интерес к моему творчеству и многолетнее плодотворное сотрудничество. И, конечно, моя особая благодарность — переводчику Катарине Мурадян. Она не только перевела мою книгу, но и терпеливо вносила исправления и дополнения, которые я ей посылал. Как известно, ценность переводческой работы измеряется мерой вложенного труда и уважения к автору и интерпретируемому тексту.
Наконец, несколько слов о заголовке и подзаголовке книги: «Густав Маннергейм. Аристократ в суконном мундире». Как ни парадоксально, мои финские и шведские читатели восприняли этот подзаголовок с некоторой иронией и скепсисом, поскольку знают, что у Маннергейма была репутация денди и сноба. Но другое дело — русскоязычные читатели с их культурой, для которой столь характерны метафоры и ассоциации. Им не придется объяснять, что я имел в виду.
Хенрик Мейнандер,
Хельсинки,
дождливое ноябрьское утро 2019 г.