От переводчика - История Швеции
Мелин Ян, Юханссон Альф В., Хеденборг С.
Пер. со швед.
2002, 2003 г.
|
«Историю Швеции» написали три шведских историка — Ян Мелин, Альф В. Юханссон и Сюзанна Хеденборг*. Жанр книги авторы определили как пособие справочного характера, хронологически охватывающее всю историю страны. Подобный небольшой по объему и вместе с тем насыщенный фактическим материалом труд не публиковался прежде ни в Швеции, ни в России. Последней книгой по истории Швеции, переведенной на русский язык, была «Краткая история Швеции» Й. Вейбуля (1997). Коллективный труд «История Швеции», изданный в Москве в 1974 г. под эгидой Института всеобщей истории, а также учебное пособие А. С. Кана «История скандинавских стран» (1980) давно уже стали библиографической редкостью и к тому же несут отпечатки времени их создания. За прошедшие годы исследования в области скандинавистики ушли далеко вперед, многие оценки и выводы были пересмотрены. Предлагаемая российскому читателю «История Швеции» содержит новые данные и новые подходы. Помимо трех основных авторов к ее написанию были привлечены еще около двух десятков специалистов по различным проблемам шведской истории. Представленные ими сюжеты, значительно обогатили и оживили книгу, попутно дав читателям представление о развитии шведской исторической мысли.
При переводе этой книги я столкнулась с определенными трудностями, связанными с проблемой адекватного перевода на русский язык устоявшейся шведской терминологии. Во многих работах по истории Швеции, изданных в нашей стране, отдельные труднопереводимые термины часто приводятся на языке оригинала, иногда с соответствующими пояснениями в примечаниях. Однако то, что книга рассчитана на широкий круг читателей, заставило меня по возможности искать русские эквиваленты чисто шведским понятиям. Мне не раз приходилось прибегать к консультациям ведущих российских скандинавистов — Е. А. Мельниковой, А. А. Сванидзе и О. В. Чернышевой, которым я выражаю глубокую благодарность. Особо хочется отметить помощь шведского историка Хелен Карлбек, с которой мы вместе просматривали текст перевода и обсуждали сложные и спорные места. Авторы книги — Альф В. Юханссон и Ян Мелин всегда безотказно отвечали на мои многочисленные вопросы, касающиеся как исторических реалий, так и лингвистических трудностей книги, и старались дать исчерпывающий ответ. Я признательна шведскому профессору Рольфу Тоштендалю, который во время кратких визитов в Россию выкраивал для меня время, чтобы пояснить значение того или иного исторического понятия. Преподаватели шведского языка Российско-шведского центра РГГУ Мария Тиссель и Аннели Шлауг помогли мне справиться с языковыми трудностями текста. Я очень благодарна моему мужу, историку Н. П. Калмыкову, который был первым читателем перевода и внес ряд ценных поправок.
Все сложности и проблемы, возникавшие в процессе перевода книги, оправдываются чувством удовлетворения от работы с текстом, который вызвал у меня не только интерес как у переводчика, но и как у историка. Надеюсь, что эта книга привлечет внимание самых широких читательских кругов и во многом поможет по-новому взглянуть на историю Швеции и многовековых взаимоотношений между нашими странами.
*Ян Мелин — учитель истории в гимназии, специалист по истории XVII—XVIII веков. Альф В. Юханссон — профессор истории в Высшей школе Сёдерторна, автор большого числа монографий по новейшей истории, международным отношениям. Сюзанна Хеденборг — специалист в области экономической истории, доктор, университетский лектор, защитила диссертацию о положении детей в Швеции в VIII веке.
Н. С. Плевако, кандидат исторических наук,
заместитель директора Российско-шведского центра РГГУ
- Последнее десятилетие века коренным образом изменило мироощущение граждан России. И прежде всего потому, что произошли кардинальные перемены в отношениях нашей страны с окружающим миром. Противостояние и конфронтация уступили место сотрудничеству и взаимодействию. Существенно...