Заключение - Русская идея
Койвисто М.
Пер. с фин. Ю.С. Дерябина
2002 г.
|
Я начал изучать русский язык в 50-х гг. в университете города Турку. Когда мы переехали в Хельсинки, продолжил изучение языка весьма энергично и в каком-то смысле занимаюсь этим и по сей день.
Изучение языка неразрывно связано с изучением истории народа, говорящего на этом языке, произведений как научной, так и художественной литературы, рассказывающих о современности.
Постепенно в руках у меня оказалась вся изданная в Советском Союзе новая литература, касающаяся Финляндии. Были времена, когда таких книг было мало.
Мысль о том, чтобы собрать в одной книге все, о чем я узнал и прочитал, занимала меня давно, но достаточных причин для осуществления этого замысла до поры до времени не было.
Я обратился за содействием ко многим — и получил его. Решающую роль в рождении этой книги сыграло то, что мой старый друг журналист Антти Блофилд, который и раньше помогал мне в подготовке моих публикаций, согласился быть «упаковщиком» и собрать в единое целое мои наблюдения, пережитые мною события, решения и ход размышлений.
Я отдаю себе отчет в том, что перечисление тех, кому я благодарен, дело трудное. Однако все же попытаюсь.
В книге упомянуты некоторые издания, которые были в моем распоряжении. Многие книги, которыми я пользовался, однако, не упоминаются.
Об истории России и Советского Союза написано много работ, но объемы опубликованного различны. Старой России посвящено большое количество книг, касающихся общей всемирной истории, имеется много различных справочников и энциклопедий.
Когда под редакцией профессора Хейкки Киркинена в 1986 г. в Финляндии вышла «История России и Советского Союза», то писали, что подобной книги в Финляндии раньше не было (в обновленном виде книга вышла новым изданием в 2000 г. под названием «История России»). До этого была лишь переведенная с русского книга С. Ф. Платонова, на которую я и опирался.
При подготовке настоящей книги я получил ценные советы от руководителя славянского отдела библиотеки университета Хельсинки Ярмо Суонсюрья в отношении справочной литературы, изданной на других языках.
Когда посол Антти Карппинен ушел на пенсию, я высказал ему пожелание, чтобы он продолжил написание воспоминаний о России и ее развитии. Тем более, что, находясь на дипломатической службе в Советском Союзе, он заслужил высокую оценку. Такие воспоминания Антти Карппинен подготовил, и они были опубликованы в 1999 г. в сокращенном варианте — «В поисках русской идеи».
Мне также помогли и дали новые импульсы к работе беседы с научными сотрудниками Александровского института: я понял, как лучше построить книгу и на каких темах следует сосредоточиться. Более подробно текст рукописи обсуждался с докторами государствоведения Кристером Пурсиайненом и Пеккой Сутела. В подготовке русского издания большую помощь мне оказал магистр филологических наук Юкка Маллинен.
И, наконец, я очень благодарен своему старому другу Юрию Дерябину, первому послу России в Финляндии, который взял на себя труд по переводу этой книги на русский язык и всячески содействовал ее изданию в России.
- Эта книга была написана прежде всего для финского читателя. Русскому читателю известны и постановка многих вопросов, и ход описываемых событий. В то же время в тексте можно обнаружить определенную финскую точку зрения, которая сформировалась как на основе исторического опыта...
- «Граница открывается как полынья, впереди — восток, Азия. Позади — запад и Европа, на страже которых стою я». Эти стихи финского поэта Ууно Кайласа изучали в школах в 1930-х гг. И я читал, знал их наизусть. И до сих...