Предисловие к третьему российскому изданию - Международные стандарты финансовой отчетности. Практическое руководство
Грюнинг Х. ван.
Пер. с англ. публикации Всемирного банка
2006 г.
|
Всемирный банк, так же как и другие международные финансово-экономические организации, придает большое значение внедрению в практику общих для разных стран стандартов финансовой отчетности. Именно поэтому несколько лет назад Всемирный банк поддержал идею издания практического руководства по МСФО, предназначенного не только для специалистов в области финансовой отчетности, но и для менеджеров компаний и финансовых аналитиков. Такое руководство было написано Хенни Ван Грюнингом и Мариусом Коэном. Оно вышло в свет в 1999 г. под названием International Accounting Standards. A Practical Guide. Тогда же это издание было переведено на русский язык и вышло в свет с параллельным текстом на английском и русском языке. Это первое издание содержало комментарии к стандартам, опубликованным Комитетом по международным стандартам финансовой отчетности (КМСФО) до 31 октября 1998 года.
Спустя два года авторы подготовили второе издание Практического руководства, в котором были учтены изменения в составе стандартов и их интерпретация Постоянным комитетом по интерпретации стандартов (ПКИ) по состоянию на 31 декабря 2000 г. Это обновленное издание было переведено на русский язык издательством «Весь Мир» и вышло в свет в 2003 г. в двуязычном формате под тем же названием, что и первое издание (Международные стандарты финансовой отчетности. Практическое руководство).
Настоящее третье издание книги имеет существенные отличия от двух предыдущих: оно стало в два раза объемнее, охватывает стандарты по состоянию на май 2004 г., вся основная работа проведена одним автором — Хенни Ван Грюнингом. Изменения коснулись не только содержания работы, но и ее названия. На английском языке она стала называться International Financial Reporting Standards. A Practical Guide, что явилось отражением процесса сближения (конвергенции) разных систем стандартов финансовой отчетности. Все эти отличия подробно освещены в Предисловии и Введении к книге. Тем не менее, название книги на русском языке осталось прежним. Название книги, а также некоторые другие особенности третьего издания требуют пояснений.
Во-первых, следует подчеркнуть, что перевод третьего издания книги на русский язык выполнен заново. При этом вся работа по переводу велась группой переводчиков под руководством научного редактора издания д. э. н., профессора МГИМО С. И. Пучковой. Новый перевод потребовался потому, что сам текст оригинального издания подвергся глубокой переработке и решительному обновлению. Кроме того, за несколько лет, прошедших со времени выпуска в свет первого и второго изданий, претерпела изменения и общепринятая терминология, используемая при переводе самих стандартов на русский язык. При подготовке нового издания Практического руководства учитывались переводы предыдущих изданий, перевод МСФО на русский язык, распространяемый Советом по международным стандартам финансовой отчетности (см.:http//www. iasb. org), материалы Национальной организации по стандартам финансового учета и отчетности (см.:http//www. nsfo. ru), а также нормативные документы, регулирующие порядок финансовой отчетности в Российской Федерации. Все это позволило повысить качество перевода книги.
Во-вторых, при подготовке третьего издания издательство пришло к выводу о том, что дальнейшее сохранение двуязычного характера публикации не является необходимым. В этом нас убеждает общение с нашими читателями и экспертами. Поэтому в отличие от первого и второго изданий Практического руководства в России, третье издание не имеет параллельного английского текста. Если же у читателя возникает потребность в оригинальном издании Практического руководства на английском языке, то его можно приобрести в издательстве «Весь Мир», являющемся не только соиздателем, но и дистрибьютором публикаций Всемирного банка в России (см.: http//www. vesmirbooks. ru).
В-третьих, сохранено то название книги на русском языке, которое она получило в первом и втором издании, не смотря на то, что третье издание книги на английском языке звучит иначе: International Financial Reporting Standards. A Practical Guide. Это требует пояснения и терминологических уточнений, тем более важных, что официального перевода новых стандартов на русский язык до сих пор, к сожалению, нет.
Английский термин accounting в контексте финансовой лексики традиционно переводится на русский как счетоводство или бухгалтерский учет. Соответственно, International accounting standards (IAS) следовало переводить как «международные стандарты бухгалтерского учета» (МСБУ). В течение ряда лет именно такой перевод был общеупотребительным в отечественной литературе по учету. Однако с середины 90-х годов в российских научных изданиях, нормативных документах устоялся другой перевод для IAS — международные стандарты финансовой отчетности (МСФО). Каждый стандарт имеет порядковый номер (IAS 1, IAS 2 и т. д., соответственно на русском языке МСФО 1, МСФО 2 и т. д.), в определенной степени отражающий хронологическую последовательность разработки стандартов. Организация, возглавляющая разработку стандартов (International Accounting Standards Comittee, IASC) на русском языке именовалась Комитетом по международным стандартам финансовой отчетности (КМСФО).
Процесс сближения МСФО и Общепринятых правил бухгалтерского учета в западных странах, и прежде всего в США (GAAP US), потребовал преобразования в 2001 г. КМСФО в Совет по международным стандартам финансовой отчетности (СМСФО), или по-английски International Accounting Standards Board (IASB), и привел к появлению, наряду с существующими, новых стандартов. Эти стандарты получили на английском языке наименование International Financial Reporting Standards (IFRS), что также переводится на русский язык как Международные стандарты финансовой отчетности. При этом стандарты IFRS имеют порядковую нумерацию (IFRS 1, IFRS 2 и т. д), что может ввести в заблуждение российского читателя.
Поскольку российский перевод, в некотором смысле, «обогнал» развитие международной терминологии, возникла путаница в наименовании стандартов. В российских учебниках, комментариях и рекомендациях можно нередко встретить одно и то же обозначение, например МСФО 1, для двух разных действующих стандартов «Представление финансовой отчетности» (Presentation of Financial Statements, IAS 1) и
«Первое принятие международных стандартов финансовой отчетности» (First-Time Adoption of IFRS, IFRS 1), причем нередко без каких-либо оговорок. Учитывая, что в настоящем издании рассматриваются IAS 1-41 и IFRS 1-5, после каждого упоминания МСФО в скобках приводится оригинальная аббревиатура на английском языке и соответствующий номер данного стандарта. Наименование стандарта на английском языке приводится в названии каждой главы вслед за названием на русском языке. В тех же случаях, когда авторы упоминают IFRS как систему финансовой отчетности в целом, то эта аббревиатура переводится как МСФО без пояснений и без сопровождения англоязычной аббревиатурой. Во всех других случаях, когда, по мнению редакторов русского перевода, может возникнуть сложность в восприятии наименований организаций или терминов, после наименования, аббревиатуры или термина по-русски приводится в скобках наименование, аббревиатура или термин по-английски.
Авторы перевода, научный редактор и издательство надеются, что настоящее издание окажется полезным для совершенствования системы финансовой отчетности в России и для практического применения в работе предприятий и организаций.
Издательство «Весь Мир»
Декабрь 2005 г.
- В ответ на глобальный финансовый кризис 1998 года несколько международных организаций, включая Всемирный банк и Международный валютный фонд, выступили с совместной инициативой, направленной на укрепление мировой финансовой системы и поиск долгосрочного решения такой проблемы,...
- Данное издание опирается на два предыдущих, переведенных на семь языков, и является важным вкладом в укрепление доверия к МСФО и в улучшение их понимания во всем мире. Оно содержит краткое и ясное изложение каждого стандарта, а также примеры, иллюстрирующие...