Переводчикам
Значительную часть редакционного портфеля издательства составляют переводы с иностранных языков. У издательства существует широкий круг переводчиков, являющихся специалистами в различных областях знания. Наш принцип заключается в том, что переводить с иностранного языка на русский может специалист, обладающий соответствующей квалификацией и опытом. Например, переводы философских текстов можно доверять лишь тем, кто имеет философское образование и хорошо знает принципы перевода такой литературы. А перевод текстов исторического характера лучше всего выполнит историк. Аналогично обстоит дело и с любыми другими отраслями знаний и видами литературы.
Конечно, бывают и исключения, особенно если речь идет о редких языках. В конце концов, наша страна богата на талантливых людей и мы готовы дать шанс (пробный перевод) дерзающим неофитам. Как правило, издательство само определяет книги для перевода, учитывая при этом имеющийся у нас актив переводчиков. Но мы с благодарностью принимаем советы и предложения со стороны.
К сожалению, нередко переводчики предлагают нам издать ту или иную книгу, подчас даже уже переведенную ими, но при этом не обращают внимания на правовой статус предлагаемой ими книги. Поэтому позвольте напомнить, что любая зарубежная книга, написанная и вышедшая за рубежом начиная с 1973 года и позже, защищена действующим в России законодательством об авторском праве и для перевода на русский язык необходимо заключить договор у зарубежного правообладателя — автора или издательства.
Поэтому ни в коем случае не делайте рискованных шагов, не начинайте перевод, с целью затем предложить его издательству, не выяснив предварительно правовой стороны дела. А еще лучше, придите (или напишите, позвоните) с Вашей идеей об издании книги к нам в издательство, чтобы получить квалифицированную оценку проекта.