Юбилей, оплаченный... словами
К пятнадцатилетию издательства «Весь Мир»
Если выбирать какое-то знаменье нашего времени, то празднование юбилеев точно войдет в топ-лист. Немного грустное дело юбилеи...Обязательный стандартный ритуал, за который юбиляр же и платит, чем может.
Но грусть улетучивается, когда приходит осознание, что некое круглообразное число лет все-таки отжито и отработано не впустую, когда, вспоминая прошедшие годы, видишь, что небольшое дружное сообщество единомышленников сумело выстоять, не растворилось в агрессивной внешней среде и сохранило свою особость. И тогда-то, наконец, ощущается бодрящее воздействие пафоса, его вдохновляющая роль. Да здравствуют юбилеи, да звенят бокалы и славятся юбиляры!
С таким вот настроем, достигнув формального пятнадцатилетия, в издательстве «Весь Мир» решили, что сполна заслужили право на почти круглую дату. Мы заплатили за это самым дорогим — словами своих авторов, переводчиков, редакторов, корректоров, всего книжного люда, стараниями которого книга рождается на свет.
Все слова, слова, слова... Продукт нашей деятельности — мысль, неразделенная со словом, положенная на бумагу или отраженная на дисплее и донесенная до читателя. Носитель вторичен: книга ли, лазерный диск, онлайновые файлы — все сгодится для достижения цели.
Издатели — сводники. Наша роль свести, познакомить, подружить автора и читателя. И когда наша деятельность помогает авторам и читателям обрести глубокую взаимную привязанность — мы удовлетворены, даже счастливы и готовы к продолжению своих усилий. Впрочем, мы разборчивы в своем выборе. Мы знаем нашего читателя, его интересы и поэтому беремся только за те тексты, жанры и темы, которых читатель, по нашему представлению, от нас ждет.
А чего же привык ожидать читатель от издательства «Весь Мир»? Мы полагаем — умных книг. Тех, что на стыке научного, академического знания и общественного интереса. Книг, какие писал Фернан Бродель, показавший в «Материальной цивилизации и капитализме» и «Грамматике цивилизаций» глубину мировых социальных и цивилизационных связей. Таких, которые пишет Юрген Хабермас, живо откликающийся со своего философского Олимпа на тревоги современного мира. Мы переводим на русский язык мыслителей недавнего прошлого и современности, потому что мир был единым задолго до того, как заговорили о глобализации.
Он уже был связан мириадами нитей, составляющими замысловатую, но прочную ткань человечества. Эти связи хорошо прослеживаются в истории, а история одной страны невозможна, как сказал когда-то Борис Федорович Поршнев, и поэтому мы придумали уникальный проект «Национальная история». Его цель — представить истории стран, написанные авторами как свои отечественные истории. Такого проекта никогда не делало ни одно издательство мира, а мы ведем его уже больше семи лет. Однотомных историй стран мира ждут наши читатели и подгоняют нас в поиске достойного пополнения этой серии. Мы торопимся, стремимся угодить этому ожиданию, завершая очередные тома серии, готовя к выходу истории Австралии, Франции, Аргентины, Швейцарии, Нидерландов...
Мы показываем с неожиданной стороны великие имена — Шекспира, Мунка, Хейердала, апостолов Петра и Павла, Марии Магдалины, Рафаэля и Микеланджело в проекте «Магия имени». И очень скоро в нем появятся и совсем неожиданные, интригующие имена...
Но не одних только переводов, внимание к которым — отличительная черта издательства, ждут от нас читатели. Вместе с Институтом Европы мы издаем прекрасную серию «Старый Свет — новые времена». В ней — фундаментальные научные обзоры развития стран и регионов Европы в последнюю четверть века. Прекрасное доказательство высокого научного потенциала отечественной науки! И они востребованы книжным рынком, что радует и вдохновляет нас и наших друзей из академического мира.
Среди имен наших авторов особняком стоит имя Михаила Сергеевича Горбачева. Его дела — предмет споров и общественных дискуссий. Его имя у одних вызывает ненависть, у других — восторг. Нет только равнодушных. Мы относимся к нему с глубоким почтением и горды, что он доверил нам издание своих работ. Скоро выйдут в свет уже
Точно так же невозможно представить себе современную общественную жизнь, выработку и проведение государственной политики без десятков публикаций международных организаций, которые мы ежегодно без устали переводим на русский, будь то рекомендации Всемирной Организации Здравоохранения, экспертные оценки Всемирного Банка и МВФ, стандарты Продовольственной и Сельскохозяйственной Организации ООН или документы Совета Европы. Last but not least, но статус издателя большинства важнейших международных организаций в России во многом определяет наши действия, как определяют ее ожидания наших читателей, которым мы верно служим вот уже полтора десятка лет.
Поздравьте нас с юбилеем! Мы это заслужили.
Ждем вас на нашем сайте www.vesmirbooks.ru.
До встречи в следующем пятнадцатилетии!
С уважением,
Издательство «Весь Мир»